Posted 18 января 2022, 08:53
Published 18 января 2022, 08:53
Modified 20 августа, 14:13
Updated 20 августа, 14:13
Впервые такое издания выходило несколькими тиражами двадцать и семнадцать лет назад, а в 10 лет назад его переиздали в виде библейского словаря. Современное издание прошло специальную проверку перевода с участием носителей языка и этнокультуры. Текст был проредактирован методистом Хабаровского института повышения квалификации, которая долгое время занимается изучением языков коренных национальных меньшинств исконно живущих в Хабаровском крае, Маргарита Завалишина.
Данные издания будут распространятся среди православных нанайцев. Как и текст двадцатилетней давности — это издание сделано на нескольких языках. Вообще в крае существует много программ по поддержки коренных народов, она направленна на сохранение языка, реже на быт. А уникальность данного издания в том, что мы смотрим на язык коренного народа через призму в некотором смысле чужой для многих корреных народов религии.