Идея озвучить мультипликационный фильм возникла спонтанно во время визита языковых активистов, создателей Дома нанайского языка в селе Дада Татьяны Моложавой и Василия Харитонова в село Булава для знакомства с авторами учебных пособий на ульчском языке.
— Довольно сложно переводить на родные языки, если уже есть русская озвучка. В этом случае люди часто говорят слишком по-русски. И не потому что не владеют родной речью, а потому что не думают на своем языке, а начинают переводить с русского языка, — рассказал Васили Харитонов.
Столкнувшись с этой проблемой, он решил брать мультфильмы, где нет текста, где нет слов вообще.
— Я подумал: «А почему бы не накладывать на видеоряд озвучку в стиле «Что вижу — о том и рассказываю»?
В прошлом году Татьяна Моложавая и Василий сделали мультфильм на нанайском языке.
В Булаве Наталья Кучекта, заведующая школьной библиотекой, любезно пригласила языковых активистов на чай к себе домой.
— В основном мы говорили по-нанайски, кто мог, говорил по-ульчски.
Муж хозяйки Александр Кучекта — творческий человек. Татьяна Моложавая предложила ему сделать озвучку мультфильма на ульчском языке. Он согласился. Хватило двух дублей.
— Приехав домой за два дня довел черновик до ума и отправил Александру. Он послушал, сказал, что не все ему нравится и что сделает другую версию. Через два дня он прислал новую озвучку мультика, который рассказывает о поиске новых навыков.